Je vous ai déjà parlé de mes statistiques et de la possibilité de voir les mots clés utilisés sur les moteurs de recherche, tels que Google, pour arriver jusqu’à moi.
Quelque fois je fais le chemin à l’envers et je regarde ce que Google propose pour ces mots clés et cela m’a permis de découvrir d’autres blogs.
Je reviens à mon mouton : je tombe sur un mot clé du genre GJSS 2X sais pas quoi. Je clique dessus et je tombe sur la page où j’expliquais que Canalblog vous avait rendu à moi (c’est-à-dire visible dans les stats). Clairement c’était ma page, c’était mon bandeau, ma trogne et ma mise en page mais en Anglais.
En fait Google permet à l’utilisateur de traduire une page par exemple :
mais le résultat est absolument catastrophique voyez ici :
Vous savez ce que ce bout de phrase « Virtual north winds » était au départ : « Bises virtuelles ».
Mystère et boule de gomme est devenue : « mystery and swell of gum ». Les problèmes de carosserie devienent des « problems of body ». Le « C’est moi qui l’ai fait »de Pascale Weeks devient « It is me which did it ».
On le saura que la traduction est un métier à part entière. Mais franchement est-ce que cela aide les gens d’avoir un truc aussi mal traduit. Cela ne veut plus rien dire. Mais c’est rigolo.
C’est pas tout ça mais je vous envoie pleins de virtual north winds.
thanks for the virtual north winds. Même le vent du nord vient du sud, maintenant (en tout cas pour moi). Mais le vent du sud de la Suède viendrait du nord…
Ca, c’est un de mes trucs « anti-bourdon »… Si j’ai une baisse de moral, pof! je me fais une petite traduction Google et c’est vrai que très souvent ça vaut son pesant de cacahuètes !
Sooo funny
Morte de rire, les Virtual North Winds, faut que je trouve un moyen de les placer, c’est trop drôle… c’est vrai qu’on en apprend des trucs des fois… même quand on cherche rien d’ailleurs ! Moi, à la faveur d’une investigation sur le « baiser » pour mon dernier post, j’ai appris que le dépose minute s’appellait « Kiss and ride » je ne sais plus où, c’est-y pas mignon ça ?